Quels sont les différents service de traduction ?

La traduction représente un processus complexe dont l’objectif primordial est de transcrire un texte écrit, un dialogue ou un discours dans une langue vers une autre. Traduire un roman n’est pas la même chose que traduire un article scientifique ou une publicité. Il existe ainsi différents types de traduction, avec leurs spécialités et leurs exigences distinctives.

Avant d’expliquer les différents types de traduction, il est notable de faire la différence entre la traduction et l’interprétation. Bien que ces termes soient parfois utilisés comme synonymes, ils ne représentent pas la même chose.

La traduction est constamment écrite et consiste à reproduire un texte dans une autre langue. L’interprétation, en revanche, est orale et consiste à transmettre sur place (simultanément ou consécutivement) un message d’une langue à une autre.

Ces différents services sont proposés à des prix différents, c’est pourquoi mieux vaut demander un devis traduction avant de commander une prestation.

Les principes de traduction

En faisant confiance à un spécialiste de la traduction, vous bénéficiez de services divers et complets comme :

La traduction littérale et la traduction libre

Pour la traduction littérale, le texte original est traduit dans une autre langue mot à mot, ce qui est le plus souvent fait par les traducteurs dans le domaine de l’informatique.

Contrairement à la précédente, la traduction libre consiste à respecter les idées du texte original, mais en utilisant d’autres termes ou expressions. Si vous avez des projets en la matière, optez pour des devis sur mesure pour votre besoin de traduction.

La traduction directe et la traduction inverse

Il s’agit du cas où le traducteur exprime un texte rédigé dans une langue qui n’est ni la sienne ni celle parlée dans son lieu de résidence en une langue étrangère.

La traduction directe est contraire à celle décrite ci-dessus, car elle traduit un texte de la langue du traducteur vers une autre langue.

Les différentes traductions

Il existe plusieurs catégories de traductions dont voici les principales :

Traduction instantanée

Elle est utilisée pour les discours oraux, dans lesquels la traduction est effectuée en même temps que le discours, le débat ou autres. Elle est généralement utilisée pour les conférences ou les réunions internationales par un professionnel qui traduit simultanément ce qui est dit dans une autre langue.

Traduction audiovisuelle

Cela prend en compte non seulement la traduction que l’on entend, tel qu’elle est exprimée oralement, mais on peut aussi la voir. Il s’agit notamment :

  • des discours traduits en langue des signes pour la compréhension des sourds-muets,
  • de la traduction écrite qui apparaît au bas de l’écran lorsque nous regardons un film dans une autre langue à la télévision et au cinéma (également appelée sous-titrage).
  • Et enfin, des cas où le son de la langue originale est remplacé par celui de la traduction afin qu’il tente de correspondre aux mouvements de l’orateur. Il est utilisé dans les films et dans les séries (on parle de doublage).

Traduction commerciale et technique (financière et juridique)

Lorsqu’un texte publicitaire est traduit dans une autre langue. Le message ne doit pas être modifié, mais il doit être traduit de telle sorte qu’il ait le même sens.

Les traducteurs techniques (juridique ou financier) sont chargés de traduire des documents d’entreprise, des contrats… brefs, tout document technique. Il est important de faire attention, car ce n’est pas la même chose qu’une traduction assermentée. Une traduction assermentée est une traduction de documents officiels effectuée par un traducteur accrédité par le ministère des Affaires étrangères pour cette tâche.

Traduction officielle, certifiée ou assermentée

Cette opération est effectuée par un traducteur officiel qui est légalement responsable de ce qu’il traduit, en déclarant qu’il semble exact, car il s’agit de documents destinés à des procédures officielles.

Sachez que chaque service de traduction possède des spécificités et difficultés uniques. C’est pour cette raison qu’il s’avère difficile de donner un prix. Aussi n’hésitez pas à demander un devis traduction pour connaître les tarifs.