Au cas où vous ne le sauriez pas, il existe différents types d’interprétariat. Souvent confondue avec la traduction professionnelle, l’interprétation est une tout autre technique, bien qu’il existe des similitudes. Qu’est-ce donc l’interprétation, sur quels points elle est différente de la traduction et quels sont les différents interprétariats qui existent.
Quelle différence entre l’interprétation et la traduction ?
Par définition, l’interprétation est une pratique linguistique qui implique une agence d’interprétariat, vous permettant ainsi d’être mis en relation avec un interprète qualifié. Le concept a pour but de transformer un « discours oral » d’une langue donnée en une autre. C’est d’ailleurs ici que la différence prend tout son sens, car ce n’est pas le cas pour la traduction. Et même si on parle souvent de traduction de discours ou de traduction orale, les deux concepts ne sont pas les mêmes.
Les différents types d’interprétariat
Vous savez maintenant que la traduction est différente de l’interprétation. Il est ainsi intéressant de connaître les diverses formes de cette pratique professionnelle. De plus, il est important de savoir que s’adresser à une dizaine de personnes n’est pas pareil que de parler à une vingtaine ou de donner une conférence ou encore de donner un verdict au tribunal. En d’autres termes, chaque situation nécessite une interprétation spécifique.
L’interprétation simultanée
Il s’agit du type d’interprétation le plus connu. On parle ici d’interpréter le discours d’une personne directement ou en temps réel dans une autre langue. L’utilisation de l’interprétation simultanée et donc idéale dans les congrès, les conférences ou les séminaires. On la choisit également lorsque l’orateur prend la parole durant plus d’une heure, puisqu’elle ne nécessite pas de temps supplémentaire.
L’interprétation consécutive
On utilise ce type d’interprétation lorsque la présentation est plus ou moins courte, soit ne dépassant pas une durée de 30 minutes. Il est fréquent dans les conférences de presse avec un public restreint. Il apparaît généralement suite à des matchs de foot, par exemple. Le concept consiste ainsi à interpréter un discours une fois que celui-ci a été prononcé. L’interprétation consécutive est divisée en deux formats, à savoir :
- L’interprétation consécutive intégrale qui n’est réalisée que lorsque le discours est terminé ;
- L’interprétation consécutive fragmentée, avec un discours qui prend des pauses de temps en temps afin de donner l’occasion à l’interprète d’effectuer son travail.
L’interprétation de liaison lors de réunions
L’interprétation de liaison s’utilise dans des cas où plusieurs personnes parlant des langues différentes communiquent entre elles. Il s’agit donc d’une prestation réalisée par une agence d’interprétariat à deux sens (de l’anglais au français et du français à l’anglais par exemple). On l’utilise pour les réunions, les visites d’affaires, les déjeuners d’affaires, entre autres. Aucun équipement spécifique n’est généralement nécessaire.
L’interprétation assermentée officielle
Ici, on parle plutôt d’un genre de traduction consécutive, mais qui se distingue par sa particularité officielle. Bien que cela semble assez étrange, aucun diplôme spécifique n’est nécessaire pour l’interprète qui le pratique. Cependant, ce dernier doit prêter serment dans lequel il s’engage à interpréter le plus fidèlement le discours. On l’utilise dans les tribunaux, les évènements officiels ainsi que dans les tribunaux.